CURRICULUM

Esperienza Lavorativa


Area istituzionale e culturale

CONSOLATO ITALIANO A SHANGHAI&ADIS (Associazione Donne
Italiane a Shanghai): traduttrice del libro “Le quattro stagioni”
ISTITUTO CONFUCIO DI MILANO – interprete per le conferenze degli
scrittori Yu Hua, Feng Tang, Li Kunwu; interprete per i registi Liu Jie e Cici Li
EDIZIONI NOTTETEMPO – interprete per lo scrittore Yan Lianke
BAO PUBLISHING – interprete per il fumettista Zuo Ma

Area Legale

TRIBUNALI DI BERGAMO E BRESCIA – interprete giudiziario per interrogatori, udienze e processi in cui sono coinvolte persone sinofone

Area Economico-finanziaria

SEAC – software house e altri servizi: interprete di trattativa e traduzione di documenti ufficiali BNP Paribas Leasing Solutions – interprete di trattativa e accompagnamento ospiti cinesi

Area Food&Beverage

10 CORSO COMO SHANGHAI – interprete personale dello chef Massimo Bottura
FERRERO Spa – interprete per la delegazione di China Inspection and
Quarantine

Area Moda

MSL Group e HUAWEI – interprete personale della stilista Anna Yang
MOSCHINO – interprete personale dell’a.d. Rossella Jardini
MILANO UNICA – traduzione di comunicati stampa

Area Meccanica e Industriale

LMI – presse e stampaggio: interprete di trattativa
CPM – cuscinetti a sfera: interprete di trattativa

Area Eventi

DESIGN ANARCHY – agenzia di luxury event planning: assistenza
linguistica in loco per eventi privati
ALPHAOMEGA – agenzia di marketing e comunicazione : traduzioni IT-ENG
di materiale aziendale e presentazione prodotti

 


Lingue

ITALIANO: madrelingua
CINESE: C2 (HSK6, conseguito a novembre 2018)
INGLESE: C2;
TEDESCO: B1;

 


Affiliazioni

AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi)
CAMERA DI COMMERCIO DI BERGAMO (albo periti ed esperti)
CTU TRIBUNALE DI BERGAMO

 


Studi

Il mio bagaglio culturale è affiancato dalla preparazione linguistica acquisita con una laurea specialistica in Interpretariato e Traduzione presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, e semestri di studio intensivo della lingua a Shenyang, Xi’an e Shanghai, qui grazie a una borsa di studio del Ministero degli Affari Esteri. Seguendo la mia passione per la cultura e la lingua cinese, e grazie ai corsi seguiti presso la Fudan University di Shanghai, nel 2013 decisi, sempre in Fudan, di iniziare il dottorato di ricerca in letteratura cinese sotto la guida del professor Zhang Xinying, focalizzandomi sull’amatissimo (in Italia come in Cina) scrittore Yu Hua, un autore a me molto caro che, ancora universitaria, diede forma con i suoi romanzi alle tante vaghe idee che avevo della Cina e dei cinesi.



Vitae

Ho scelto il cinese (e la Cina) quasi per caso, attirata da una lingua così diversa e una cultura lontana, sulla mappa e nella sostanza, dalla nostra. Il primo viaggio in Cina è stato una rivoluzione di pensiero e di vita, portandomi ad amare con cognizione di causa quel Paese e la sua lingua, scelti all’inizio un po’ a caso. È stato il primo incontro cosciente con “l’altro”, la prima volta in cui ho capito di dover abbandonare schemi e preconcetti per essere aperta e disposta ad accogliere tutto ciò che di nuovo e diverso mi capitava. Anche per questo mi sono innamorata della Cina, e ho continuato ad amarla, anche più di prima, quando è diventata la mia casa per alcuni anni, anni in cui, a fianco della formazione universitaria, ho esplorato la sua cultura in tanti suoi aspetti: la letteratura, la storia, il cibo, l’evoluzione sociale e urbana, soprattutto di Shanghai, la mia città adottiva.

SCARICA I