INTERPRETARIATO

L’interpretariato è la traduzione orale e tempestiva di un messaggio da una lingua all’altra. Chuchotage, consecutiva o trattativa: di quale servizio hai bisogno?

  • Consecutiva: adatta a eventi pubblici (conferenze stampa, interviste, presentazioni); l’interprete ascolta l’intervento dell’oratore e, aiutandosi con la presa di appunti, traduce il messaggio a intervalli regolari di alcuni minuti.
  • Trattativa (o dialogica): è la modalità di interpretariato solitamente utilizzata in riunioni con un numero limitato di persone, dove l’interprete traduce messaggi brevi di pochi minuti. Altre situazioni comuni: trattative commerciali, incontri B2B, fiere, visite aziendali.
  • Chuchotage: è un traduzione simultanea e sussurrata all’orecchio di uno o due partecipanti (di un convegno o di una riunione, ad esempio), con un minimo di scarto temporale tra il tempo di parola del parlante e il tempo di parola dell’interprete.
  • Simultanea: interpretariato eseguito in cabina con cuffie e supporto tecnico specifico, è solitamente usato in occasione di eventi multilingue, conferenze, convegni, in cui i partecipanti possono ascoltare in auricolare la traduzione in tempo reale del messaggio dello speaker.

Gli interpreti non sono tuttologi, ma possono diventarlo. Per questo è fondamentale la preparazione lessicale che l’interprete affronta prima di un incarico, ma anche e soprattutto il briefing con il committente sulle tematiche e le dinamiche dell’interpretariato. Tutte le informazioni in possesso del cliente, anche quelle spesso date per scontate, possono essere utili e facilitare la buona riuscita del servizio.

Quanto costa un servizio di interpretariato?

È importante ricordare che un servizio di interpretariato non si limita alle ore di servizio in loco dell’interprete, ma prevede anche il tempo necessario alla preparazione del glossario specifico e delle tematiche che saranno affrontate. Tra i fattori che definiscono i costi di un servizio di interpretariato abbiamo:

  • la combinazione linguistica: per la legge di mercato, le traduzioni ENG<>ITA hanno un costo inferiore rispetto a ZH<>ITA, essendo il cinese considerata “lingua rara”.
  • la tipologia di interpretariato: l’interpretariato di consecutiva prevede solitamente un impegno mentale e una pressione maggiore per l’interprete rispetto a un interpretariato di trattativa, e prevede quindi una tariffa più alta.
  • le tempistiche: l’urgenza di un servizio comporta un aumento della tariffa in percentuale direttamente proporzionale all’urgenza. L’urgenza è di solito applicata per interpretariati prenotati entro tre giorni dalla data di servizio.
  • continuità dell’incarico: si applica uno sconto da definire con il cliente per servizi di  interpretariato  prolungati su più giorni  o abbinati ad altri  servizi  di traduzione.